==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་བཏོན་པ། བརྩེ་བ་ཅན།
རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་བཏོན་པ།
བརྩེ་བ་ཅན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སཱ་དྷ་ནཾ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲོད་ཌྷི་ཏཾ། བོད་སྐད་དུ། རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་བཏོན་པ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རབ་སད་སྣུམ་ཞིང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མི་བཟད་དཔལ་གྱི་སྣང་བ་ཡང་དག་འཕྲོ་བ་ཅན། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འཕྲོ་ཞིང་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་པ། །གང་གིས་རྩེ་གཅིག་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སུམ་ཅུའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་མོའི་ལག་པས་ཡང་དག་འཁྱུད་ཐོབ་པ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པར་དབང་དུ་མཛད་པ་སྨན་རྣམས་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཁྱིམ་དང་རི་བྲགས་ཕུག་རི་ལྗོངས་ཤིང་དྲུང་དང་ནི་ཡང་ན་རང་ཁྱིམ་མམ། །ས་ཕྱོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་བྲལ་བའི་གནས་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག །དཔལ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བསྒོམ་བྱ་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་མཛད་འགྲོ་རྣམས་སྲིད་དང་མྱང་འདས་སྒྱུ་མ་བཞིན་
དུ་བསམ། །དང་པོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཤིང་ཕན་པ་བུ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉེས་གཤིན་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་ན་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་གང་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཐར་པར་མཐོང་ཞིང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་གཞན་དོན་གཅིག་པུའི་གཟུགས། །ཕན་དང་མི་ཕན་བློ་གྲོས་དྲི་མ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་རང་སྙིང་སྒྲ་ནི་བརྟག་ཅིང་ཉི་མ་ལ་གནས་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དམར་པོ་ཡི། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བས་བླ་མ་དང་ནི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་གང་རྣམས་སུ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞིག་བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བཤགས་བགྱི་གཞན་ཡང་དགེ་བ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་རྗེས་ཡི་རང༌། །དེ་རྗེས་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའི་ཡིས་དེ་བཞིན་ཤེས་གྱུར་ནས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡི་མདུན་དུ་དཔེ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་བཞིན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ

【汉语翻译】
怀爱母修法出自喜金刚续。 慈悲者。
怀爱母修法出自喜金刚续。
慈悲者。
印度语：Kurukulle sadhana shri Hevajra tantrod dhrtam。 藏语：怀爱母修法出自喜金刚续。 顶礼咕汝咕列！ 首先，极其清醒油润，具有难以忍受的日光光芒，光辉圆满照耀。 散发贪欲金刚光芒，一切处皆生贪恋，红黄色头发向上竖立。 谁若一心一意观想，便能获得三十城天女之手紧紧拥抱。 毫不费力地调伏众生，成就诸药，我向其顶礼。 墓地以及家宅、山崖洞穴、山林树下，或者自己家中。
在某个无有阻隔的处所，安乐就座。 凭借具德喜金刚之次第，从三有完全转变而来，无漏智慧身。 所修之境，红莲花之光芒照亮，观想众生如轮回涅槃般虚幻。
首先，慈爱利益众生，如子般极其柔顺，观想其形象。 观想一切众生如独子患病一般，随后修习慈爱。 视彼等为解脱，充满圆满，变得极其喜悦，成为唯一利益他者之形象。
于利与不利，智慧清净，对一切众生修习空性中的舍。 之后，一切圆满后，观察自己心间之声音，于日轮之上，红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭）字。
光芒四射，迎请上师以及善逝连同佛子，诸佛。 在轮回的任何生处，无论造作何种业障，或者令他人造作。
以及随喜，皆尽力忏悔，此外对于善业也同样随喜。 此后，通达远离一切相之薄伽梵母，依凭上师殊胜之教言而如是了知。
于所修之境前，观想无与伦比的俱生，诸佛之法身。 彼即一切知者，亦是三有

【英语翻译】
The Sadhana of Kurukulla Extracted from the Hevajra Tantra. Loving One.
The Sadhana of Kurukulla Extracted from the Hevajra Tantra.
Loving One.
In Sanskrit: Kurukulle sadhana shri Hevajra tantrod dhrtam. In Tibetan: The Sadhana of Kurukulla Extracted from the Hevajra Tantra. Homage to Kurukulle! First, extremely awake and oily, possessing unbearable rays of sunlight, the splendor of glory shining forth correctly. Emitting great rays of desire-vajra, with hair that is attached in all ways, reddish-yellow and upright. Whoever contemplates with single-pointedness will obtain the hands of the goddesses of the thirty cities embracing them tightly. Effortlessly subduing beings, accomplishing medicines, I prostrate to that one. In a cemetery, as well as a home, a rocky mountain cave, a forest, under a tree, or even in one's own home.
In some place without interruption, sit comfortably on a seat. Through the order of the glorious Hevajra, from the complete transformation of the three realms, the uncontaminated wisdom body. The object of meditation, illuminated by the light of a red lotus, contemplates beings as illusory like samsara and nirvana.
First, loving and benefiting beings, extremely gentle like a child, contemplate the form. Contemplate all beings as if they were a single sick child, and then cultivate love. Seeing them as liberated and filled with abundance, becoming extremely joyful, becoming the sole form of benefiting others.
Towards benefit and non-benefit, with pure wisdom, cultivate equanimity in emptiness towards all beings. Then, after everything is complete, examine the sound of one's own heart, and on the sun, the red letter (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, meaning: shame).
With radiating light, invite the lama and the Sugatas together with their sons, all the Buddhas. In whatever places of rebirth in samsara, whatever karmic obscurations have been committed or caused to be committed.
And rejoicing in them, confess them thoroughly, and likewise rejoice in virtuous deeds as well. Thereafter, having understood the Bhagavati who is free from all aspects, according to the instructions of the holy lama.
In front of the object of meditation, contemplate the incomparable co-emergent, the Dharmakaya of the victorious ones. That is the all-knowing one, and also the three realms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ནི་མ་ལུས་སྣར་བར་མཛད་པའི་སྐུ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག་རྣམས་ཡོངས་གྱུར་མི་ཤེས་དེ་ཉིད་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྨོན་ལམ་ལས་འཁྲུངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་གྱུར་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རང་གི་འོད་ཟེར་གཅིག་འཕྲོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་དེ་ནས་ཤེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ། །རབ་གུར་རྣམས་མཆོག་གི་སྟོབས་ཅན་བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ། །ཕྱི་ནས་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ནི་མཚུངས་པའི་སྒྲ་ཡི་ཐིག་ལེ་དང༌། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་ནི་བྱུང་བའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེ་ལ་མདུན་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡི། །ཉི་མ་དམར་ཆེན་འབར་བ་ལ་ནི་ཧྲཱིཿ། །ལྷ་མོའི་མདུན་དུ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཡི། །དཔལ་གྱི་མེ་ཡིས་བདུད་ཚོགས་བསྲེག་
མཛད་པ། །དང་པོའི་ཇི་བིཞིན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡི། །པདྨ་དམར་པོ་རབ་གསལ་སྙིང་པོ་འབར། །དམར་སེར་སྐྲ་བརྫེས་ནུ་མ་སྐུ་སྨད་དག །རྒྱས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱས་རབ་སྒེག་ཉམས་ཅན་མ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་གཡོན་དུ་གཟིགས་ལ་ཆགས། །ཞལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འོད་ཀྱིས་རེག །ཞལ་ནི་རབ་སྒྲོགས་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི། །གྱེན་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་མེ་ནི་འཕྲོ་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར་བའི་རོ་ནི་འགྲོ་བཞིན་པ་ལ་ཞབས་ནི་རྩེ་མོ་ཆགས། །ཅིག་ཤོས་ཞབས་ནི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང་འཕྲོ་བཞིན་པ་དང་གཡོན་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་རྒྱ་ཆེན་འོད་ཟེར་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་སྐུ་སྨད་ལྕི་ཞིང་རྒྱས་པས་ངེས་པར་ཆགས། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྣམས་ཤིང་མགུལ་དུ་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཆང་བ་ཅན། །སྡོང་བུ་དང་བཅས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་འཕྲོ་བ་གཉིས་འཕངས་རྩེ་བར་བྱེད། །གཞུ་དང་མདའ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་གསལ་བར་རྣ་བའི་རྩ་བར་རྒྱུད་ནི་རབ་ཏུ་གང་བར་བཀང༌། །ཡུམ་ཉིད་ས་གསུམ་མ་ལུས་རྣམས་ནི་མདུན་དུ་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་ཤིང་ས་ལ་འགྱེལ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ཕྱག་གཡོན་བསྣམས་ཤིང་བླ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གི་འདོད་པས་ཟླ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་དཔལ་ནི་ཉེ་བར་དགོད་བཞིན་མི་མགོའི་ཐོད་པ་ལྔ། །ཡན་ལག་ལྔ་ལ་

【汉语翻译】
是为悉皆调伏之身，一切诸方殊胜波罗蜜多皆成不可知性，如是没入，于彼瑜伽者从愿所生即成法身，从自性所生圆满报身，自身光芒普照于日轮之中，于彼复从蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字光芒而知，乃为种种金刚之自性，最胜帐幕，具大威力，魔之大勇士等亦不能破。外于红莲花之上，与日轮光芒等同之音声明点，从啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，啥）字所生红乌巴拉花之上，光明遍照之日轮中，于彼前方乃三界轮回之，大红日轮炽燃，于彼复有啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，啥）。于天女之前，以极度炽燃之光荣火焰焚烧魔众。如最初之如是，极其明亮之红莲花，极明亮而心髓炽燃。红黄色头发竖立，乳房与下身，丰满且具手印，极其娇媚之姿。三眼赤红，专注凝视左方，面露獠牙，光芒闪耀，面容极具威慑，舌尖，向上翘起，光芒炽燃。种种火焰闪耀，光芒炽燃之光焰游走，足尖微屈。另一足则向上安置且闪耀，是为知晓左方之形相者。光明遍照之广大光芒遍布全身，下身沉重丰满，故必安住。手持红莲花，颈间佩戴人头念珠，极度庄严。与茎相连之红乌巴拉花，广大盛开且闪耀之二者，作为抛掷之顶端。弓与箭完全伸展，清晰可见，拉至耳根，弓弦完全拉满。母尊您以铁钩将三界一切众生钩至面前，使其如倒地一般。左手持红莲花，与无上俱生之喜乐一同，如是掌握王权。以自身之意愿，明月极度皎洁，光荣近在眼前，五人头顶骨。于五蕴

【英语翻译】
Is the body that completely subdues all, all directions and supreme perfections become unknowable nature, and thus merge into it. In that, the yogi, born from aspiration, becomes the Dharmakaya itself. Born from its own nature, the Sambhogakaya radiates its own light in the center of the sun. From that, one knows from the blue HUM (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ) syllable light, which is the nature of various vajras. The supreme tent, possessing great power, cannot be broken even by the great heroes of demons. Outside, on a red lotus, is a sound bindu equal to the sun's rays. From the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ) syllable, on a red utpala flower, in the center of the radiating sun, in front of it is the great red sun of the three realms of samsara, blazing. On that, there is HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ). In front of the goddess, the glory fire burns the demon hosts with extreme intensity. Like the very first, the extremely bright red lotus, the very bright essence blazing. Red-yellow hair stands up, breasts and lower body, full and with mudras, in an extremely charming posture. Three eyes are red, focused on the left, face showing fangs, light shining, face extremely intimidating, tip of the tongue, pointing upwards, light blazing. Various flames flash, the light of blazing flames wanders, toe tips slightly bent. The other foot is placed upwards and shining, it is the one who knows the form of the left. The vast light of radiating light pervades the whole body, the lower body is heavy and full, so it must dwell. Holding a red lotus in her hand, wearing a garland of human heads around her neck, extremely dignified. The red utpala flower connected to the stem, the two that are widely blooming and shining, serve as the top of the throw. The bow and arrow are fully extended, clearly visible, pulled to the root of the ear, the bowstring fully drawn. Mother, you hook all beings of the three realms to your presence with an iron hook, causing them to fall to the ground. Holding a red lotus in her left hand, together with the supreme co-emergent bliss, thus grasping the kingdom. With her own intention, the bright moon is extremely bright, glory is near, five human skulls. On the five aggregates

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དབུ་ལ་རྣམ་བརྒྱན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་བྱེད་དབང་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་མ་ནིང་བཟླས་པས་རྒྱལ་བྱེད་ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་དེ་ཡི་ཞབས་ལ་ཕྱག་ནི་འཚལ་བར་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་གྱུར་འདི་ནི་གང་ཞིག་རོལ་པས་བཞུགས་པའི་བཀའ་ཡིས་ནི། །སྙན་དང་གས་མཁན་པོ་བརྩེ་བས་མངོན་བརྗོད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བསགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་བློ་གྲོས་མུན་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་རྒྱས་ཤིང་འཕྲོ་བ་ཅན། །རང་གི་འདོད་པ་རབ་བརྐྱང་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་གྱུར་ཅིག།
ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་བརྩེ་བ་ཅན་ཞེས་པས་འདི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བསྡེབས་པའོ།།
རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་བཏོན་པ། བརྩེ་བ་ཅན།

【汉语翻译】
以五印庄严且圆满，五佛次第显现。
贪欲金刚以薄伽梵母之顶，以种种庄严，彼之自性成就之自在力。
彼以不男之念诵而得胜，如诸天于彼之足下，作礼敬。
此薄伽梵母之殊胜修法，以何者嬉戏而安住之教敕。
诗人和智者慈爱地宣说之修法，积累了何种福德？
彼以智慧远离黑暗之相，无垢智慧增长且光芒四射。
愿自身之欲望极度伸展，以光明大乐，众生得以安住。

咕噜咕咧之修法，出自吉祥喜金刚续圆满。
大诗人慈爱者以此偈颂编纂而成。

明妃之修法，出自喜金刚续。慈爱者。

【英语翻译】
Adorned with the five seals and completely perfected, the five Buddhas appear in order.
With desire, the Vajra adorns the crown of the Bhagavati with various ornaments, by the power that accomplishes her own nature.
She conquers by reciting the neuter, just as the gods bow at her feet.
This supreme sadhana of the Bhagavati, by whose play the teachings reside.
The sadhana spoken with love by the poet and the wise, what merit has been accumulated?
With that, wisdom is free from the mark of darkness, immaculate wisdom grows and radiates.
May one's own desires be greatly extended, and may beings be firmly established in the great bliss of clear light.

The sadhana of Kurukulle, extracted from the glorious Hevajra Tantra, is complete.
This was composed in verses by the great poet, the Loving One.

The sadhana of the Vidyadhari, extracted from the Hevajra Tantra. The Loving One.

============================================================

